Новый выпуск научного журнала: «Теория языка и межкультурная коммуникация» №2 (49), 2023 г.

№2(49), 2023 г. Дата выпуска: 23.06.2023 г.


10. 00. 00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Г.В. Бестолкова ЕДИНСТВО В МНОГООБРАЗИИ: КЛАССИФИКАЦИЯ ЮЖНЫХ ДИАЛЕКТОВ ОКСИТАНСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена исследованию диалектов окситанского языка с целью описания его диалектной структуры, а также разграничения ареалов данных диалектов и создания наиболее информативной диалектной классификации, которая, в дальнейшем, позволит определить место окситанского языка в системе романских языков. Поскольку количество диалектов окситанского языка велико, то в данной статье будут детально рассмотрены только южные диалекты окситанского языка. Материал, содержащийся в статье, может послужить основой фундаментальных научных трудов, а также будет интересен лингвистам, филологам и преподавателям при подготовке к занятиям по диалектологии романских языков.
Ключевые слова: окситанский язык, диалекты, субдиалекты, ареал распространения, классификация.

Скачать PDF
G.V. Bestolkova OCCITAN LANGUAGE IN FRANCE: HISTORICAL RETROSPECTIVE

The article involves descriptive analysis of Occitan language’s features (terminology, current status, linguistic features) and also its interactions with French language within France (francitan, français d’oc). Occitan language’s features considered in the article can serve as basis for fundamental scientific works as well as for classes on Romance languages’ history, Romance languages’ dialectology, Occitan and French languages’ history and grammar as well.
Key words: Occitan language, French language, France, area, terminology, linguistic features, current status.

Скачать PDF
О.А. Богинская КОДОВЫЕ ГЛОССЫ КАК МЕТАДИСКУРСИВНЫЕ СРЕДСТВА ОРГАНИЗАЦИИ НАУЧНОГО ТЕКСТА

Актуальность исследования определяется интересом современной лингвистики к метадискурсивному аспекту дискурсивных практик, востребованностью дискурсивных исследований научной коммуникации и необходимостью выявления и описания языковых средств, участвующих в организации письменной научной речи. В статье представлен анализ понятия «метадискурс» и его отдельных категорий, а также рассмотрены разновидности интерактивных метадискурсивных маркеров. На основе метадискурсивной модели К. Хайленда, включающей две категории метадискурса – интерактивный и интеракциональный, – описаны кодовые глоссы как интерактивные метадискурсивные маркеры, которые используются для введения в текст дополнительной информации, помогающей читателю правильно интерпретировать коммуникативные намерения автора. Материалом для исследования послужили 60 текстов диссертаций на соискание ученой степени кандидата/доктора филологических наук, размешенные на официальном сайте ВАК РФ. Контекстуальный анализ позволил выявить две группы кодовых глосс: маркеры экземплификации и маркеры перефразирования. Результаты количественного анализа показали, что иллюстрирующие глоссы являются наиболее частотными в исследуемом корпусе. Наиболее продуктивным маркером экземплификации оказалось наречие ‘например’. Перспективным направлением исследования может стать анализ других метадискурсивных маркеров, а также диахроническое исследование метадискурса в других академических жанрах.
Ключевые слова: метадискурс, кодовые глоссы, академический дискурс, диссертация, текстуальные маркеры.

Скачать PDF
М.Г. Большакова, Н.С. Руденко ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Усиление влияния английского языка в сфере права неизбежно приводит к пополнению профессиональной правовой терминосистемы в русском языке терминами, перевод которых затруднен существующими различиями между системами понятий в двух языках и требует привлечения специальных приемов, в частности, приемов лексической трансформации. Анализ материала исследования позволил выявить наиболее типичные приемы лексических трансформаций, используемых при переводе с английского на русский язык. Они включают приемы смыслового развития, лексического добавления и опущения, конкретизации. Результаты исследования существенным образом расширят представления о способах перевода профессиональной юридической терминологии с английского на русский язык.
Ключевые слова: перевод, юридический дискурс, термин, лексическое добавление, лексическое опущение, лексические трансформации, смысловое развитие, конкретизация.

Скачать PDF
Д.К. Вахитова ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ПРОКЛЯТИЙ В ТАТАРСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XX ВЕКА

Исследование включает в себя анализ проклятий, выявленных в произведениях татарской литературы XX века, а также выделение тематических групп проклятий. В статье также анализируется частотность случаев их употребления в художественном тексте. Актуальность исследования в данной области языка обусловлена тем, что степень изученности проклятий в татарском языке не является высокой. Работы татарских писателей XX века являются основным материалом исследования. В ходе квантитативного и лексико-семантического анализа были выделены девять тематических групп проклятий. Отмечается, что некоторые проклятия восходят к религии и народному творчеству татар. В результате исследования был сделан вывод о том, что объем использованных проклятий в литературе начала и середины XX столетия незначительно превышает количество проклятий в работах конца века.
Ключевые слова: инвективная лексика, проклятие, татарский язык, татарская литература, тематическая группа.

Скачать PDF
О.П. Дмитриева, О.С. Федорович ТРАНСФЕР ОБРАЗА HOPE (НАДЕЖДА) В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Целью работы является исследование особенностей трансфера образа hope (надежда) в контексте взаимодействия английской и русской культур на материале стихотворения А. Кольриджа “The Rime of the Ancient Mariner” (1798 г.) и его переводов за авторством Н. Гумилёва (1919 г.) и В.В. Левика (1977 г.). С опорой на общие и частные методы лингвистического исследования в статье проводится поэтапный, комплексный анализ процесса адаптации образа hope (надежда), созданного А. Кольриджем, к русской лингвокультуре. Личность переводчика при этом рассматривается как «деми-автор» переложенного с языка на язык текста. В результате исследования авторы 1) обосновывают ряд закономерностей трансфера образа hope (надежда) из английской лингвокультуры в русскую, 2) делают выводы об обоснованности и необходимости адаптивных модификаций, производимых переводчиком в процессе культурного трансфера образа. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что исследование способов и средств адаптации образов, представленных в поэтических текстах, в контексте лингвокультурного взаимодействия позволяет 1) углубить и расширить научное знание в сфере адаптивного перевода, 2) найти новые подходы к достижению наиболее полной адекватности переложения текстов любой формы с английского языка на русский язык. Такое расширение теоретических и практических возможностей в дальнейшей перспективе позволит упредить трудности, неизбежно возникающие в процессе межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: трансфер образа, текст, поэтический текст, переводческая стратегия, переводческая тактика, адаптация.

Скачать PDF
С.И. Доброва ПАРАЛЛЕЛИЗМЫ С ОБРАЗНЫМ УПОДОБЛЕНИЕМ МАКРО- И МИКРОМИРОВ В ФОЛЬКЛОРНОМ ТЕКСТЕ

Статья посвящена комплексному исследованию параллелизмов с образным уподоблением макро- и микромиров в фольклорном тексте. На материале текстов различных фольклорных жанров: обрядовых и необрядовых песен, исторических песен, причитаний, баллад, заговоров и заклинаний, пословиц и поговорок, былин, частушек, загадок, примет, быличек и бывальщин, сказок и др. – параллелизмы с образным уподоблением зафиксированы в пословицах, загадках, приметах и частушках, поэтому квалифицируются как межжанровая структурно-семантическая модификация приема. Впервые выявлены идентификационные маркеры, критерии классификации, разработана типология разновидностей, определены фразеологический, семиотический, эволюционно-генетический статусы, характер трансформирующей и продуцирующей функций, жанровая специфика, подвергнут анализу семиогенез и морфогенез исследуемой структурно-семантической модификации приема.
Ключевые слова: язык фольклора, параллелизм с образным уподоблением макро- и микромиров, эволюция художественных форм фольклора, эволюционно-генетическая теория развития образного параллелизма.

Скачать PDF
С.И. Доброва АМПЛИФИКАЦИЯ ОБРАЗНОГО ПАРАЛЛЕЛИЗМА КАК ИНСТРУМЕНТ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ И ЯЗЫКОВОЙ ЭВОЛЮЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ФОРМЫ В ФОЛЬКЛОРНОМ ТЕКСТЕ

Статья посвящена проблеме изучения эволюции концептуальных и языковых основ фольклорного текста. Комплексному исследованию подвергнут феномен амплификации образного параллелизма макро- и микромиров как инструмент развития художественной формы в текстах различных фольклорных жанров: обрядовых и необрядовых песен, исторических песен, причитаний, баллад, заговоров и заклинаний, пословиц и поговорок, былин, частушек, загадок, примет, быличек и бывальщин, сказок и др. Анализ выполнен в сопоставительном аспекте на материале трех структурно-семантических модификаций приема, позволяющих последовательно выявить и квалифицировать этапы структурно-семантических преобразований. На материале образного параллелизма-бинома, троичного образного параллелизма и параллелизма с образным уподоблением как взаимосвязанных звеньев эволюционной цепи развития приема впервые выявлены основные способы и векторы амплификации частей и компонентного состава приема, определены критерии классификации и разработана типология амплифицированных разновидностей в контексте морфогенеза исследуемых структурно-семантических модификаций приема.
Ключевые слова: язык фольклора, образный параллелизм-бином, троичный образный параллелизм, параллелизм с образным уподоблением макро- и микромиров, амплификация художественной формы, эволюция художественных форм фольклора, эволюционно-генетическая теория развития образного параллелизма.

Скачать PDF
С.И. Дружинина СИНКРЕТИЧНЫЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ПОВЕСТИ «ДЕТСТВО» М. ГОРЬКОГО И «ПОВЕСТИ О ДНЯХ МОЕЙ ЖИЗНИ» И. ВОЛЬНОВА

Статья посвящена анализу синкретичных сложноподчиненных предложений, использующихся в автобиографических повестях М. Горького и И. Вольнова. В ней рассматриваются все структурно-семантические разновидности синкретичных конструкций, выявляются самые частотные ядерные структуры с дополнительными семантическими оттенками и наиболее продуктивные синкретичные периферийные сложноподчиненные предложения. Количественное и процентное соотношение периферийных конструкций, употребляющихся в текстах повестей, представлено в таблицах. Выявлены причины разнообразия и продуктивности синкретичных сложноподчиненных предложений в прозе этих писателей.
Ключевые слова: сложноподчиненное предложение, семантика, синкретизм, синкретичные предложения, периферийные предложения.

Скачать PDF
И.Г. Жирова ДЕСКРИПТИВНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: НОРМЫ, УНИВЕРСАЛИИ, ЗАКОНОМЕРНОСТИ

Рассматривается возможность представления дескриптивного переводоведения как одного из наиболее перспективных направлений в теории и практике перевода. Особое внимание уделяется выявлению норм, универсалий и закономерностей, присущих дескриптивной переводоведческой парадигме. В статье иллюстрируется кризис в классической теории перевода, связанный с эквивалентностью, которая, как правило, представлена в двух вариантах: естественная эквивалентность и ориентированная (направленная) эквивалентность. Основным методом в дескриптивном переводоведении признается структурный (структурно-функциональный), предложенный русскими учеными-формалистами в первой половине ХХ века. Основным тезисом этого направления является рассмотрение вопроса, что собой представляют переводы: структурные различия между текстом-донором и целевым текстом. Перевод исследуется как факт принимающей (целевой) культуры. Признается, что качество переводов определяется взаимоотношениями между культурами.
Ключевые слова: дескриптивное переводоведение, структурный метод, структурные элементы, сопоставительный анализ, универсалии, закономерности.

Скачать PDF
Е.А. Захарчук АНТРОПОЛЕКСЕМЫ В ДИСКУРСЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КУРСКИХ СООБЩЕСТВ СЕТИ «ВКОНТАКТЕ»)

В статье приводится анализ текстов двух крупных сетевых сообществ г. Курска на предмет употребления мужских и женских форм антрополексем. Проведённое автором исследование показало, что специфика использования антрополексем в публикациях того или иного сообщества находится в тесной связи с тематикой конкретного паблика, отражая репрезентацию человека в концептосфере коммуникативного пространства данного сообщества. Таким образом, набор частотно используемых антрополексем будет резко различаться для сообщества, посвящённого городским новостям, слухам и происшествиям, и для паблика автомобилистов. Женские формы антрополексем употребляются сравнительно редко и, как правило, это привычные для носителей языка номинации лиц, проживающих на какой-либо территории или относящихся к некоторому народу.
Ключевые слова: антрополексемы, феминитивы, гендерная лингвистика, феминистская лингвистика, дискурс социальных сетей, Курск.

Скачать PDF
В.В. Звягинцева К ВОПРОСУ ОБ АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСЕМАХ КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ

В статье поднимается вопрос об исследовании предикатов, выражающих категорию состояния в английском языке, и анализе их лексико-грамматических особенностей. Автор обращается к историческим предпосылкам развития предикатов с целью изучения их трансформации на уровне семантической структуры. Предпринимается попытка выделения лексем категории состояния в группы на основе результатов деривационного анализа последних. Материалом исследования послужили произведения британских и американских писателей ХХ в.
Ключевые слова: категория состояния, предикаты, семантическая структура.

Скачать PDF
Т.К. Иванова, Н.В. Аржанцева, Н.В. Антонова ФОРМИРОВАНИЕ ОБРАЗА РОССИИ СРЕДСТВАМИ ЯЗЫКА СМИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ В 2018-2022 Г.Г.

Актуальность работы обусловлена особой ролью средств массовой информации, которые в силу своей распространённости и легкодоступности оказывают определенное влияние на формирование общественного мнения; а также обусловлена спецификой развития языка СМИ, постоянной его изменчивостью и растущим интересом науки к данному направлению. Цель статьи – провести подробный анализ лексических, лексико-грамматических и стилистических средств создания образа России в западных СМИ в 2018-2022 годах и изучить роль подбираемых журналистами языковых средств и приёмов для создания определенного образа России. Соответственно, ведущим методом в исследовании является метод лексического, стилистического и компонентного анализа, позволяющий выявить особенности употребления журналистами или политическими лидерами тех или иных языковых единиц. Основным результатом исследования является анализ материалов англоязычных журналов и газет, показывающий разнообразие приемов (эпитеты, метафоры, антитеза, анадиплозис, лексические единицы с ярко выраженным денотативным и коннотативным значением и др.), используемых авторами для создания определенного образа России в западных СМИ.
Ключевые слова: политическая лингвистика, медиакоммуникация, язык СМИ, Россия, Запад.

Скачать PDF
Л.В. Калашникова МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ «ВРЕМЯ» В ОДНОИМЕННОМ СТИХОТВОРЕНИИ П.Б. ШЕЛЛИ (Percy Bysshe Shelley «Time»)

В статье представлены результаты исследования стихотворения П.Б. Шелли «Time» с целью выявления метафорической модели «время» и способа вербальной репрезентации концепта «время». В сознании человека существуют множественные представления о времени, связанные с разными аспектами осознания индивидуального восприятия и осмысления фрагментов действительности. Особенностью концептуализации времени является отсутствие конкретной сенсорной системы, отвечающей за обработку категории времени. Важную роль для восприятия времени играет пространство, они неразделимы. Выявлена и исследована ментальная модель «море», в основе которой метафорическая модель, являющаяся результатом авторской концептуализации действительности; дифференцированы семантические параметры концепта «море». Когнитивная основа категории «время», зависимость концептуализации понятия «время» от доминирующей модальности субъекта дали основание рассмотреть параметры понятийной области «море» как определяющие для формирования понятийной области «время». Когнитивная метафора «море» как способ познания, концептуализации, категоризации и оценивания знаний о мире использует потенциал структурирования понятийной области «море» для идентификации понятийной области «время». Соответственно, одна концептуальная область проецируется в другую. Автор статьи, принимая во внимание полученные результаты, утверждает, что система частных метафор метафорической модели «море», участвуя в концептуализации и категоризации опыта поэта, устанавливая соотношение между языком и мыслительными процессами, является ассоциативной основой для метафорического моделирования как способа репрезентации концепта «время». Шелли создает концептуальную метафору «время», основанную на собственном понимании категории времени, отражающей значимую для него информацию. Сделан вывод о том, что метафорические модели «время – море» в своем единстве формируют целостную структуру дискурса, являются составными элементами механизма метафорического моделирования в стихотворении «Time» на уровне микросистемы, отражают уникальный авторский способ концептуализации действительности.
Ключевые слова: метафора, метафорическая модель, ментальная модель, когнитивная метафора, концепт, концептуализация, понятийная область.

Скачать PDF
В.И. Карасик АСПЕКТЫ САМОВЫРАЖЕНИЯ В ДИАЛОГЕ

Рассматривается самовыражение в диалоге на материале пьесы Дж. Б. Шоу «Пигмалион». Самовыражение понимается как субфункция коммуникативной функции языка, состоящая в вербальной драматургической организации общения. Выделяются следующие характеристики коммуникативного самовыражения: 1) намеренное и ненамеренное; 2) личностное и институциональное (статусное); 3) тонально-прагматическое. Самовыражение героев в сценическом диалоге является важной характеристикой развития сюжета. В пьесе «Пигмалион» можно выделить следующие уровни интерпретативной глубины: 1) забавное повествование о талантливом эксцентричном профессоре, который сумел превратить уличную торговку в леди; 2) язвительная критика сверхценной значимости социального успеха; 3) размышление об ответственности создателя за свое творение, которое обладает живым человеческим сердцем. Установлено, что публичное и приватное самовыражение находятся в динамическом равновесии. Публичный самоконтроль соотносится с вероятностью приватного нервного срыва. Достижение социального успеха часто зависит от автоматизации контролируемого самовыражения, но это не делает счастливыми тех, кто приносит искренность в жертву соблюдению декорума.
Ключевые слова: диалог, самовыражение, коммуникация, публичный самоконтроль, интерпретативная глубина.

Скачать PDF
Т.Л. Кононова, М.А. Бурак ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В статье рассматриваются различные виды грамматических трансформаций при переводе исторических текстов. В качестве материала для исследования были использованы статья «Теодор Рузвельт и поиск мирового порядка, 1900-1913» (USA, 2008), глава из книги Дэвида Кайзера «Дорога в Даллас: Убийство Джона Кеннеди» (USA, 2008), «История Соединенных Штатов» Чарльза и Мери Биед» (New York, 1921). При анализе эмпирического материала использовалась классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Были выявлены следующие грамматические трансформации: членение предложений, дословный перевод, добавления, грамматические замены. Проанализирован перевод пассивного залога, герундия, инфинитивных конструкций. Отмечается, что наиболее часто использовались грамматические замены. Подчеркивается значение знания исторических реалий. Сделан вывод о том, что грамматические трансформации сводятся к преобразованию структуры предложения во время перевода согласно нормам переводного языка. К особенностям исторических текстов относятся преобладание пассивных конструкций, использование неличных форм глагола, присутствие эмоциональной окраски.
Ключевые слова: переводческие трансформации, грамматические замены, пассивные конструкции, В.Н. Комиссаров, исторические реалии.

Скачать PDF
А.Е. Ковалев АРТЕФАКТНАЯ ЛЕКСИКА В КУРСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ

Статья посвящена описанию группы артефактной лексики, представленной в текстах курских народных сказок. Базой исследования послужили лексикографические комплексы к курским сказкам, изданным А.Н. Афанасьевым, и к сказкам, записанным в селе Бобрава. В качестве дополнительных материалов привлекались показатели тимских сказок. В статье осуществляются количественный и частотный анализы артефактной лексики, дополняемые наглядными таблицами. Выделяются основные тематические кластеры и субкластеры артефактной лексики, очерчиваются их границы и характеризуются особенности состава. Проводится сравнительный анализ наиболее употребительных лексем с описанием особенностей их семантики и сочетаемости. Рассматриваются отдельные фольклорные концепты.
Ключевые слова: артефактная лексика, концепт, лингвофольклористика, русская народная сказка, семантика фольклорного слова.

Скачать PDF
Е.М. Мартынова «НЕБЕСНАЯ АТЛАНТИДА» К.Г. ПАУСТОВСКОГО

Статья посвящена исследованию изображения облаков в пейзажном дискурсе К.Г. Паустовского. В произведениях писателя облако выступает в роли метеознака и художественного концепта. Оно выполняет синоптическую, эстетическую и символическую функции. В процессе исследования были отобраны и проанализированы параметрические и оценочные дескрипции облаков, выявлены и категоризированы тропеические средства их репрезентации, установлены и классифицированы случаи использования облаков в качестве аэрообразов. В работе нашла отражение проблема интермедиальности в творчестве К.Г. Паустовского.
Ключевые слова: К.Г. Паустовский, облако, пейзажный дискурс, эпитет, метафора, экфрасис.

Скачать PDF
Э.З. Нимаева ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ В МОНО- И ПОЛИЛИНГВАЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ: ТИПОЛОГИЯ ПОДХОДОВ

В статье рассматривается проблема этнокультурной идентификации (би-) полилингва. Актуальность данной проблемы заключается в недостаточной степени ее изученности ввиду специфики формирования на основе взаимообусловленного и динамичного интегрирования множества факторов внешне-наблюдаемой и внутренней – когнитивной – природы. Цель исследования заключается в системном обзоре существующих подходов к изучению темы в целом и в определении роли языка в процессе этнокультурной идентификации (би-) полилингвального индивида в частности. В результате теоретического обзора, анализа и обобщения исследований выявлены проблемный и позитивный типы формирования этнокультурной идентичности. В статье высказывается предположение о том, что в процессе освоения культуры и формирования этнокультурной идентичности детерминирующую роль играет тот код субъекта, на котором процесс устного спонтанного речепорождения осуществляется с наименьшим контролем сознания.
Ключевые слова: (би-) полилингвизм, идентичность, этнокультурная идентификация, язык, код.

Скачать PDF
М.В. Орехова ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПОВЕСТИ Б.К. ЗАЙЦЕВА «АГРАФЕНА»

Статья посвящена изучению языковых особенностей повести Б.К. Зайцева «Аграфена», а именно фразеологических единиц, ставших результатом индивидуально-авторского преобразования. Рассмотрены примеры структурно-семантической, структурно-грамматической, формально-грамматической трансформации, а также фразеологические единицы, подвергшиеся нескольким способам преобразования одновременно. Предпринята попытка проанализировать, какое значение имеют подобные фразеологические единицы для раскрытия идейного содержания художественного произведения и понимания мировосприятия автора.
Ключевые слова: Б.К. Зайцев, повесть «Аграфена», идиостиль, фразеологическая единица, индивидуально-авторское преобразование.

Скачать PDF
М.В. Панкова СТРАТЕГИИ ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКРАНИЗАЦИЙ ШЕРЛОКИАНЫ)

Настоящая статья посвящена анализу стратегий интерсемиотического перевода, фактическим материалом которого выступают детективы А.К. Дойля о Шерлоке Холмсе и экранные кинотексты. Среди полимодальных кинопроизведений представлены собственно экранизации и вольные адаптации «по мотивам», весьма далеко отступающие от адекватности в ее понимании межъязыковым переводоведением. Сопоставительный анализ, как основной метод исследования в настоящей работе, позволяет выявить нормализацию, доместикацию, элиминацию, стереотипизацию, модернизацию, апроприацию и возрастную адаптацию. Стратегии нормализации, доместикации, элиминации и модернизации в полимодальной коммуникации отличаются от сходных и одноименных стратегий в межъязыковом посредничестве. Собственно или преимущественно интерсемиотическую природу имеют стереотипизация, апроприация и возрастная адаптация.
Ключевые слова: стратегия перевода, интерсемиотический перевод, кинотекст, полимодальность, А.К.Дойль, шерлокиана.

Скачать PDF
Д.А. Романов КОМЕДИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ШАБЛОНОВ: А.Н. ОСТРОВСКИЙ «КРАСАВЕЦ-МУЖЧИНА»

Пьеса А.Н. Островского «Красавец-мужчина» рассматривается в аспекте представления в ней коммуникативных особенностей дворянского и купеческого сословия второй половины XIX века. Вместе с тем отмечается, что драматургу удалось воспроизвести характерные черты общения, свойственные русской нации в целом и актуальные до настоящего времени. Текст интерпретируется как модель речевого поведения персонажей, во многом эквивалентная реальности. Комедия представлена на фоне всего творчества драматурга, что позволило выявить специфические черты воплощения коммуникативных личностей персонажей. В избранном исследовательском ракурсе главной чертой пьесы считается воспроизведение коммуникативных шаблонов, которые автор с помощью сюжетных и композиционных приемов подвергает осмеянию. Выделяются основные линии текстового представления коммуникативных стереотипов: собственно речевые, психологические, этические, эмоциональные, социальные. Каждый из них проявляется в поведенческих характеристиках, монологической и диалогической речи, эмоциональном настрое героев. Выявляется своеобразие воплощения авторской позиции с учетом коммуникативной системы координат «драматург – читатель (зритель)».
Ключевые слова: художественный текст, коммуникация, коммуникативная личность, шаблон, лексика, композиция, психотип, социальный тип, осмеяние, ирония.

Скачать PDF
О.В. Сапунова МЕТОДЫ ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ПУНКТУАЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СЛОВЕСНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТВОРЧЕСТВА

В статье анализируются основные методы прагмалингвистики и прагмафоностилистики – разделов языкознания, исходящих из принципов филологической фонетики, в основе которой лежит теория о необходимости извлечения звукового потенциала художественного текста для наиболее полного и глубокого понимания авторского содержания-намерения. Работа описывает основные этапы проведения прагмалингвистического анализа текста – исследования, направленного на комплексное изучение текста и его адаптацию для дальнейшего использования в педагогических целях в качестве методического материала. Особое внимание уделяется основным видам прагмалингвистических экспериментов: фонетическому эксперименту с последующим аудитивным анализом, методу моделирования знаков препинания, методу экспериментальных замен. Основным предметом моделирования в исследовании является точка с запятой – один из наиболее сложных в использовании знаков английской пунктуации. Опыт проведения «классических» прагмалингвистических экспериментов на материале точки с запятой выявил необходимость модификации процедуры моделирования пунктуации отрывка. Таким образом, целью работы является корректировка эксперимента прагмалингвистического моделирования пунктуации в художественном тексте для решения проблемы интерпретации границ предложения. В работе предлагается метод моделирования знаков препинания с опорой на звуковой образ текста, а именно его аудиоверсию, записанную актером или профессиональным англистом. Первый опыт применения этой разновидности эксперимента демонстрирует, что моделирование пунктуации с опорой на звучащую версию текста эффективно раскрывает заложенный потенциал знака препинания и, следовательно, может быть включен в инструментарий методов.
Ключевые слова: прагмалингвистика, прагмафоностилистика, прагмалингвистический эксперимент, метод моделирования знаков препинания, пунктуация, точка с запятой.

Скачать PDF
С.И. Синяева ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ КАРТИНЫ МИРА В СКАЗКЕ

В рамках данной статьи рассматривается пространственная картина мира в авторских сказках «Чёрная курица, или Подземные жители» А. Погорельского и «Городок в табакерке» В.Ф. Одоевского, которая находит своё выражение через языковые и экстралингвистические средства. Сказки как неисчерпаемый источник информации дает возможность автору создать не только культурно-исторический сюжет, но и проявить авторское начало пространства сказки экстралингвистическими факторами. Лингвистический анализ репрезентации пространства сказки показал легкость в описании пространственного компонента, ловкое сочетание вымысла и реальности. Раскрытие авторской составляющей находит свое отражение в использовании экстралингвистических средств, используя которые автор вступает в своеобразный диалог с читателем при изображении своего мира с его деталями и проблематикой.
Ключевые слова: сказка, пространство, пространственная картина мира, коммуникация, лингвистические средства, экстралингвистические средства

Скачать PDF
Сунь Синкай, Я.В. Гафнер ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗООМОРФНЫХ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Н. ОСТРОВСКОГО «КАК ЗАКАЛЯЛАСЬ СТАЛЬ»)

Цель исследования – проанализировать особенности перевода зооморфных идиоматических выражений с русского языка на китайский на материале романа Н. Островского «Как закалялась сталь». Научная новизна статьи заключается в сравнительно-сопоставительном анализе зооморфных идиоматических выражений, представленных в романе на русском и китайском языках. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ примеров перевода идиоматических выражений с анималистическим компонентом, присутствующих в романе. Представлены основные способы переводческих стратегий для передачи зооморфных идиоматических выражений. В результате обосновано, что перевод идиоматических выражений требует от переводчика наличия фоновых знаний и грамотного владения стратегиями перевода.
Ключевые слова: художественный перевод, идиоматические выражения, переводческие стратегии, приемы перевода, перевод с русского на китайский.

Скачать PDF
Ф.И. Тагирова «ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА» В 6 ТОМАХ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ

В работе главное внимание уделяется особенностям «Толкового словаря татарского языка» в 6 томах (2015-2021) (далее – Словарь), имеющим принципиальное значение для лексикографической практики. В ней освещаются отдельные проблемы общетеоретического и частного лексикографического характера, с которыми сталкивались составители и научные редакторы Словаря. Выделяются принципиальные отличия Словаря от источников того же типа, составленных ранее. Оценивается тщательность лексикографического исполнения и соответствия теоретического уровня современным достижениям лингвистической науки. Все это позволяет объективно определить значение и место данного Словаря в современной татарской и тюркской лексикографии.
Ключевые слова: лексикография, татарский язык, толковый словарь, принципы составления, орфография.

Скачать PDF
Г.В. Токарев, У. Парихар СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КВАЗИСИМВОЛОВ РУССКОЙ И ИНДИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР

В статье предпринята попытка сопоставления семантики и прагматики квазисимволов пыль, барахло, солома, шапка, пепел, порох, карман в индийской и русской лингвокультурах. Исследование опирается на теоретическое положение о том, что составляющей симболария культуры является квазисимвол – лингвокультурная единица, воплощающая идеи и выступающая в качестве общественного регулятора. Выявление квазисимволов осуществлялось путём объективации символической семантики, объективированной устойчивыми единицами, прецедентными текстами, и моделирования императива, выражаемого символом. В ходе исследования выявлялось соответствие символических единиц, их значения, причины формирования символических значений. Установлено, что символические значения могут полностью или частично совпадать либо соответствие вообще не наблюдается. Выявлено, что на семантику и прагматику квазисимвола влияют различные факторы. Наиболее значимым из них оказывается культурный опыт, характеризующийся универсалиями в практиках различных народов. Данный факт обусловливает идентичные процессы трансфера вербальной единицы в сферу лингвокультуры, сходство в её семантико-прагматическом наполнении. Несоответствие содержания квазисимволов объясняется различием в культурном опыте использования явлений действительности, фольклорной традицией.
Ключевые слова: язык, культура, лингвокультура, квазисимвол, русский язык, хинди.

Скачать PDF
Khayala Mughamat ANCIENT TURKISH WORDS IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

Language is the most important element in inter-national and inter-state interaction. This contact constantly creates traces in the lexical composition of languages in various ways. The fact that the Turkish people have been able to maintain their language in a wide area despite the invasions and serfdom from time to time, and strengthen their position, is once again a sign of the maturation and stabilization of the ancient Turkish language long before our era. The ancient Turkish monuments were almost completely free from the influence of other languages: in the Gay Turkish monuments there are very few terms borrowed from Chinese and Tibetan languages, and in the ancient Uighur written monuments, mainly words borrowed from Iranian languages. The main goal of the research is to reveal the processing of the ancient Turkish words used in the old Turkish written monuments as they are in the modern Russian language or with certain phonetic changes. It is known that ancient Turkish words have historically gained functionality in the Russian language and even used in the derivational system of the Russian language. The scientific novelty of the work is the inclusion of the words used in the language of the Orkhon-Yenisei monuments, the first written monument of the old Turkish language, probably written in the 5th-8th centuries, in the vocabulary of the modern Russian language. As a result, we note that a number of words used in the ancient Turkish language (names of clothes, various objects, animals), signs, qualities and actions are used in the same way in the modern Russian language today. Ancient Turkish words were historically used in the Russian language and were even used in the derivational system of the Russian language. Theoretical and practical significance — the scientific provisions of this article can be used in the teaching of the lexicology department in higher schools and in the teaching of the subject of comparative grammar of the Turkish languages.
Key words: Turkish language, first written monuments, ancient vocabulary composition, modern Russian language, somatic words

Скачать PDF
В.С. Чугаева, И.В. Воскресенская ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЛАНДШАФТ НОВОРОССИЙСКА И БЕЛГОРОДА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ РЕКЛАМЫ, УРБАНОНИМОВ, ЭРГОНИМОВ

В статье рассмотрено развитие особого направления в современном языкознании – лингволандшафта, приведены промежуточные итоги исследований в рамках федерального проекта «Лингвистический ландшафт России», дан анализ полученных результатов, приведен обзор научных публикаций, отмечена актуальность и разнообразие работ по указанной теме. Авторы приводят свою версию классификации объектов городского лингволандшафта, обозначают ее критерии, описывают тенденции воздействия рекламных элементов лингвистического ландшафта на массовое сознание и развитие общественно-политических процессов.
Ключевые слова: лингвистический ландшафт, языковая экология, рекламные вывески, урбанонимы, эргонимы.

Скачать PDF
Н.С. Шарафутдинова ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В ПОСЛОВИЦАХ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Статья посвящена исследованию образа женщины на материале пословиц русского и немецкого языков. На примере пословиц изучается, как язык отражает национально-культурные аспекты, связанные с ролью женщины в обществе. Выбранные из словарей пословицы о женщине классифицируются в семантические группы, в основу каждой из которых положен определенный положительный или отрицательный образ женщины (черты характера, внешность, умственные способности, роль в семье и обществе). Сравнивается значение русских и немецких пословиц в каждой семантической группе, рассматриваются сходства и различия в культурных традициях и стереотипах в отношении женщин в России и Германии. Образ женщины в русской и немецкой языковых культурах имеет много сходств. Однако в сравниваемых языках есть различия, как в образе женщины, так и в значении пословиц, представленных в семантической группе. Изучение пословиц помогает понять культурные особенности и традиции русского и немецкого народов и способствует успешной межкультурной коммуникации. Ключевые слова: пословицы, образ женщины, стереотип, языковая культура, национально-культурная специфика.

Скачать PDF